本文關(guān)鍵詞:注冊(cè)英文商標(biāo),英文商標(biāo)取名
無(wú)論是注冊(cè)英文商標(biāo),還中文商標(biāo),一個(gè)好的商標(biāo)名能獲得更多的關(guān)注,也能更好的打開(kāi)消費(fèi)市場(chǎng)。那么注冊(cè)英文商標(biāo)要如何取一個(gè)好的商標(biāo)名呢?下面就為大家總結(jié)歸納了幾種英文商標(biāo)的取名方法。
1、音譯法——音譯法就是模仿外文商標(biāo)的發(fā)音而進(jìn)行漢譯的方法。
這種方法應(yīng)用非常普遍,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡(jiǎn)便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗(yàn)到正宗的異國(guó)情調(diào),同時(shí)也滿(mǎn)足部分消費(fèi)者追崇“洋味”的心理。他們往往認(rèn)為這種商標(biāo)更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語(yǔ)商標(biāo)構(gòu)不成意義, 或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇?dú)用型,多采用音譯法。
2、直譯法——直譯法就是根據(jù)外文商標(biāo)的語(yǔ)言,直接把詞意翻譯成漢語(yǔ)的方法。
譯文的目的語(yǔ)與原文的始發(fā)語(yǔ)表達(dá)的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,其特點(diǎn)是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達(dá)原文的語(yǔ)義,讓消費(fèi)者更能體會(huì)到原商標(biāo)的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷(xiāo)售。一般說(shuō)來(lái),如果商標(biāo)原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應(yīng)盡可能地考慮直譯。
3、意譯法——意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱(chēng)解釋性釋義法。
譯者可通過(guò)對(duì)原文及所代表商品的深層意蘊(yùn)的理解,挖掘始發(fā)語(yǔ)的真正內(nèi)涵。其特點(diǎn)是商標(biāo)譯名的目的語(yǔ)往往表達(dá)產(chǎn)品的效用、性能等更加準(zhǔn)確、形象,有時(shí)還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費(fèi)者留下深刻印象。
4、諧音法——諧音法就是以原文商標(biāo)名的發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語(yǔ)中發(fā)音大致相同或相近的詞語(yǔ)來(lái)音譯原名的部分或全部發(fā)音。
諧音法應(yīng)用相當(dāng)普遍,其特點(diǎn)是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性效能等。諧音法可以減少或補(bǔ)充語(yǔ)義信息在翻譯過(guò)程中的損耗,誘導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對(duì)該商品的印象,從而達(dá)到擴(kuò)大銷(xiāo)售的目的。
5、兼譯法——兼譯法或稱(chēng)分譯法,就是把原商標(biāo)名按詞或音節(jié)分別進(jìn)行不同漢譯的方法。
如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯, 前部分音譯等等。其特點(diǎn)是可根據(jù)原商標(biāo)代表的商品屬性或設(shè)計(jì)者的意圖,經(jīng)過(guò)精心選詞,以更靈活的方式進(jìn)行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景,充分表達(dá)商品的特性和效能,使廣大消費(fèi)者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對(duì)商品產(chǎn)生好感,從而更有利于誘導(dǎo)消費(fèi)。
6、雙關(guān)法——雙關(guān)法在漢譯中最常用的是音、意雙關(guān)。
其特點(diǎn)是充分利用漢語(yǔ)既表音又表意的特點(diǎn),通過(guò)模仿原文發(fā)音,斟選合適的詞語(yǔ),有效地表達(dá)出適合消費(fèi)者接受、理解的譯名,并從中體現(xiàn)出該商品的性能、作用、優(yōu)點(diǎn)等。
7、省譯法——省譯法指對(duì)原文商標(biāo)名的部分詞、音節(jié)或字母進(jìn)行省略性翻譯的方法。
其特點(diǎn)是漢譯取義靈活度大,可根據(jù)商品的表達(dá)需要和漢語(yǔ)的習(xí)慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達(dá)到簡(jiǎn)潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當(dāng)一部分企業(yè)采用公司名稱(chēng)與品牌名稱(chēng)一致的宣傳策略。
8、增譯法——增譯法指按譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣在漢譯商標(biāo)時(shí)適當(dāng)增詞的方法。
其特點(diǎn)是能彌補(bǔ)照直翻譯時(shí)譯名的不足,使商品內(nèi)涵意義得以引申,有效地增強(qiáng)譯名涵義的完整性,增強(qiáng)譯名的感染力和商品的信息表達(dá)效果。
9、借用法——借用法指直接采用照搬原名的辦法。
這種方法的特點(diǎn)一是方便、簡(jiǎn)單,二是為一些商標(biāo)名今后的漢譯留下空間 。眾所周知,隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放力度的加大,外國(guó)品牌紛紛涌入中國(guó)已是不爭(zhēng)的事實(shí)??赡苡行┥虡?biāo)“來(lái)不及”譯,或許有些商標(biāo)難譯,甚至有些商家認(rèn)為保持原名而不必譯等,這也給了市場(chǎng)檢驗(yàn)、熟悉和接觸這種品牌的機(jī)會(huì)。
10、臆想法——臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據(jù)的臆斷來(lái)將外文商標(biāo)譯為合乎情理的漢語(yǔ)商標(biāo)的方法。
臆想法的特點(diǎn)是不受原商標(biāo)的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者戲稱(chēng)為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運(yùn)用也須非常謹(jǐn)慎。當(dāng)然,世界各國(guó)商標(biāo)設(shè)計(jì)者標(biāo)新立異,獨(dú)出心裁的不少。因此,如果譯者有獨(dú)到的見(jiàn)解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場(chǎng)接受也未嘗不可。
11、歸化法——?dú)w化法就是用與始發(fā)語(yǔ)有相近語(yǔ)義的表達(dá)功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原商標(biāo)名的方法。
其特點(diǎn)是通過(guò)發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等,從而給消費(fèi)者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。